This is Anthem
Anthem is your reliable partner to localize your game in every language while preserving the unique vibe of your game.
Human made, player built. We localize games, voice characters, and adapt whole worlds so more players get to experience them exactly as you built them.
What we do at Anthem
Game Localization
We adapt your game so it plays naturally in every language. Our linguists are gamers who know how a line should feel in-game, catching context before testing ever begins.
Learn moreVoice Acting
Characterful human talents, recording on pro grade gear in studio standard spaces worldwide. The best sound for your games, audiobooks, and trailers, wherever the voice comes from.
Learn moreGame Art
Concept, illustration, and production art crafted by hand to match your game’s visual identity. Made by artists, never generated.
Learn moreLocalization Testing (LQA)
We play your game in every language and catch what a spreadsheet misses: the overflow, the broken string, the line that reads wrong in context, all before your players ever see it.
Learn moreExpanding into game trailer design and in-game event trailer design.
The content Anthem brings to life
Anthem localizes and produces across the content that builds a universe, on screen and on the page.
Game Localization & Voiceover
Your game, adapted to play and sound naturally in every language you reach for.
Steam Store Page Localization
Your Steam store page is the first thing players see, and the reason they buy your game. We make sure it sells in every language.
Fantasy & Lore Books
The novels and lore that expand your world, translated with the voice they were written in.
Comics & Manga
Panel by panel, with the layout, typesetting, and tone handled properly.
Audiobooks
Your stories, performed. From game lore to fantasy epics to children’s books.
Game Trailers & In-Game Event Trailers
Trailers built from your own footage, elevated with original art and sound. We’re expanding into this soon and carefully picking the right people to lead it.
Games, stories, and everything in between, we handle it all.
The difference is in the details.
We don’t do literal casual translation. We do creative translation, adapting the game text lines to your game’s unique vibe.
Literal
"Increases attack power. Use with caution."
Anthem · English
"Raw power, barely contained. Swing first, ask questions never."
Same meaning, completely different feel. One reads like a manual. The other belongs in your world. That is the whole job, and it is exactly what a machine cannot do for you.
On AI, we’ll be honest with you.
We at Anthem know what AI offers. Cheaper, faster, easier. We’re not naive about it. But we also know the truth most studios won’t say out loud: nobody wants their game, their world, or their lore generated by a machine, not even when it’s polished by a human afterward, the way most companies quietly do it while quality slips through the cracks.
At Anthem, your title is the source everything else is built on. So we make that source the best it can possibly be, by hand, by people who care, because anything built on it inherits its quality. The only place AI ever touches your work is an automated QA pass, and even that gets a human step on top. Nothing generic leaves here. Only your world, with its character and unique vibe intact.
Human made. Always.
You see everything, the moment it happens.
We enable our clients to track each file’s progress in every language they asked for, in real time.
We work with Crowdin, Phrase, and standard spreadsheets. Tell us the format your game content comes in, JSON, XML, .po, .resx, or a simple sheet, and we’ll adapt it to our stack.
Our stack lets us build glossaries and translation memory so your game terms stay consistent across every update. Your tags and variables stay preserved and untouched. The software makes sure of it. Automated QA runs before a human even gets to the file, then a second linguist reviews the work, and in-context LQA catches anything the text alone can’t show.
Clean files come back in your exact format, ready to ship.
- 1Strategy Call for Your Project
- 2Setup & Glossary
- 3Picking the right linguists
- 4Initializing localization
- 5Automated QA
- 6Linguist QA
- 7Delivery
Languages Anthem Work With
Top quality content for games, crafted by people who actually play.
The linguists localizing your game don’t just speak the language, they play. Many have worked on real game titles, not generic documents. That difference is everything. They can picture how a line sits inside your game, feel the context, and catch what doesn’t fit before it ever reaches testing. You’re not handing your world to translators. You’re handing it to players who happen to be experts.
Ready to bring your world somewhere new?
Tell us about your title, the languages you’re reaching for, the scope, and the timeline. We’ll come back with a clear plan and a free sample on your own game, so you see the quality before you commit.
We take on a focused number of projects at a time. It’s how the quality stays where it should be.
hello@anthemplay.com · We reply within a day.